01:18

себе)

флафф, некрофилия
Ещё один фильм, который я жду %)
Тизер (тот, где «Пипец в фильме "Пипец"») все уже видели? А это - персонажный трейлер Убивашки. На русском.
Не знаю, официальный это перевод трейлера или фейк (что-то не верится, что у наших прокатчиков хватило запала сделать трейлер с таким количеством мата), но в любом случае он идейно правилен!



@темы: синематограф

Комментарии
05.02.2010 в 01:22

и я жду)
05.02.2010 в 03:51

100% sabiko. Please, hug, hold, feed, care for.
К моему глубочайшему сожалению, думаю, это фейк. Не дубляж, + нет голосов из официально переведённого трейлера (голос девочки вроде другой), + "в апереле всем придёт пипец", + нет как минимум на нескольких киносайтах. Ну и да, это абсолютно нормальный такой перевод, не вызывающий дикого гогота (в отличие от официального). Ну, если "убивашки" не считать, но это уже придумали.
Но я надеюсь, официальные переводчики с фильмом справятся не хуже. Не обязательно же запускать характерные трейлеры вообще? Аккурат там перед какой-нибудь "Зубной феей" или "Приключениями Алёнушки и Ерёмы", ага. Обойдётся основным и названием для тех, кто стесняется.
Первый диалог — отлично! Но вот слово "пиздюк", по-моему, не отражает всей прекрасности "you cunts". Это как "говнюк" или "мистер Бздюк". Надо что-то более унизительное, типа подпёздышей или ещё чего-нибудь, я не знаю ><
05.02.2010 в 09:37

флафф, некрофилия
Сабико
ну я пока не уверена.
Голоса на разных стадиях производства могут меняться (одни и те же куски в трейлерах и в самих фильмах практически всегда переведены немного по-разному). А этот трейлер выложили на filmz.ru, которому я более-менее доверяю. В общем, я очень надеюсь, что это всё же официальная версия.
И слово "пиздюк" мне нравится, сочное такое. "Подпёздыши" звучали бы намного хуже)
05.02.2010 в 11:11

generalist opportunistic feeder
какаяпелесть, надо будет сходить :lol:
05.02.2010 в 11:58

Говорите интереснее, мне скучно
Я видела этот ролик без перевода.
05.02.2010 в 12:01

флафф, некрофилия
Гордая птичка Тари
я тоже. Однако в переводе он по непонятным причинам кажется мне смешнее)
06.02.2010 в 16:23

100% sabiko. Please, hug, hold, feed, care for.
Дааа, походу я была не права и он правда официальный!
Но я удивлена, что ты не согласна со мной насчёт пиздюка :) Какая разница, как он звучит, они же не песню пишут, а фильм переводят. Что в том, что маленькая девочка назвала дяденьку "пиздюк"? Девочка ругается матом и дяденька ей не нравится. Всё. Пиздюк этот вполне может быть крутым и мужественным; то, что он однокоренной, ничего не значит. Да если б она им сказала "Ну что, девочки", это и то бы лучше выражало, хоть и не ругательство.