флафф, некрофилия
Совсем случайно наткнулась в сети на перевод самого, наверное, известного стихотворения Одена, - перевод, который очень люблю, и стихотворение, которое перечитывалось так часто, что я и сейчас помню его наизусть, хотя сколько лет прошло.

Ему в своё время посчастливилось оказаться в одном из учебников по английскому для старшеклассников, а учебники стояли в мамином кабинете, и ещё в книжном шкафу в её комнате, и я страх как любила возиться и там и там. Эти старшеклассники, счатливые, читали по-настоящему интересные книги для внеклассного чтения - вроде "Хоббита", - и кипы номеров Ридерз Дайджест. У меня-то самой, увы, на внеклассном чтении была "Алиса в стране чудес", всю прелесть которой я не могла оценить довольно долго, "Британские мифы и легенды" - та же история, что с "Алисой", - какие-то отрывки из "Острова сокровищ" и много всего другого, что мне не нравилось. Собственные учебники по английскому, разумеется, мне не нравились тоже. В учебниках же старшеклассников была какая-то неизъяснимая прелесть, точно такая же, как в "Хоббите" и статьях Ридерз Дайджест.*) И я с максимальной доступной мне старательностью изучала эти учебники, методично продираясь сквозь дебри незнакомых слов со словарём Мюллера (о, это заслуженный словарь - потрёпанный до неприличия, добрая половина страниц охотно вываливается при любой попытке перемещения, но он по сей день служит мне верой и правдой, хотя давно уже надо купить новый...), а потом, когда мне доводилось тихонько дожидаться в уголке кабинета окончания маминых уроков и кто-то из этих самых старшеклассников начинал путаться, мямлить и не мог чего-то прочитать, рассказать или перевести, я ужасно гордилась, что я, маленькая, знаю больше, чем эти взрослые обалдуи.)



И, может быть, у меня нет права выкладывать это стихотворение, потому что я слишком хорошо знаю, за что люблю его: не за то, что оно красивое; люблю только потому, что, перечитывая, каждый раз вижу перед собой тот самый, зачитанный до дыр учебник, картинку с печальненьким синим профилем и неприметную дату в уголке - "W.H. Auden: (рождение - смерть)" - и вместе с ним стопки Ридерз Дайджест, и "Хоббита", и нерадивых учеников, и всё остальное.

Но всё равно, пусть будет и у меня.



Wystan Hugh Auden, 'Funeral Blues'



перевод Бродского

@темы: жизнь лицом назад, @