флафф, некрофилия
Я сейчас выкладываю в интернете комикс, который мы делали вместе с художницей Еленой Скиталец. Он называется «Конец числа π». На комиксовые сайты буду потихоньку выкладывать тоже, по мере того как будет правиться верстка и делаться англоверсия (и надеюсь, со временем появится другое лого).

Это первый том из предполагаемых четырех, будет ли продолжение - я не знаю, мы и этот-то том делали безбожно долго. Ну и не очень понятно, нужно ли это всё вообще кому-то.
Этот комикс - один большой оммаж старой советской и западной фантастике, и может, весь этот ее гуманистический посыл, что разум когда-нибудь победит, кому-то покажется смешным, но если в нынешнее шаткое время не опираться на него, то я не знаю, на что еще опереться.
Место действия в комиксе - две антиутопии, экстремально правая и экстремально левая. Рабочим названием комикса было «Два стула». (Шучу, на самом деле рабочее название было другое). Еще это дамский гаремник и попаданцы в одном флаконе, и если это не поможет поднять популярность, то я уж и не знаю, что поможет.

Это первый том из предполагаемых четырех, будет ли продолжение - я не знаю, мы и этот-то том делали безбожно долго. Ну и не очень понятно, нужно ли это всё вообще кому-то.
Этот комикс - один большой оммаж старой советской и западной фантастике, и может, весь этот ее гуманистический посыл, что разум когда-нибудь победит, кому-то покажется смешным, но если в нынешнее шаткое время не опираться на него, то я не знаю, на что еще опереться.
Место действия в комиксе - две антиутопии, экстремально правая и экстремально левая. Рабочим названием комикса было «Два стула». (Шучу, на самом деле рабочее название было другое). Еще это дамский гаремник и попаданцы в одном флаконе, и если это не поможет поднять популярность, то я уж и не знаю, что поможет.
а вы автопереводчиком или вам человек переводил?
Китайских текстов писем у меня в сценарии не было, это художница сама как-то, я проконтролировала только дату, тк это имеет значение для дальнейшего сюжета (дата по-японски, но по-китайски вроде так же). Не знаю, наверное автопереводчиком. А что, там какие-то косяки?
вот это только 我们都死了 в глаза бросилось, в лоб это всё-таки читается как «мы все мертвы», а не «смертны», но может есть какие-то неизвестные мне нюансы, может ли это означать и смертность как возможность, я фиг знает
в комиксе очень круто смотрится, великолепная находка
а предполагается, что они говорят на путунхуа (или другом китайском диалекте)? или совсем на другом языке, используя только письмо китайское, как пиктограммы? как японцы в своё время сделали
Да, по-хорошему надо показать все это какому-нибудь живому китайцу, но я хочу хоть англоверсии дождаться, что ли…
Про язык - очень интересный вопрос! Вероятно, они говорят на путунхуа, но вообще я для таких вещей просто оставляю окна возможностей (там же пока только первый том полностью готов, если в процессе написания придумаются какие-то детали, главное, чтобы они не шли вразрез ни с чем из уже упомянутого). И заспойлерю шокирующий вотэтоповорот, который ждет героиню в самом конце, но читать дальше
у меня есть живые хорошие китайцы (в т. ч. и русисты, которые по-русски хорошо умеют), когда понадобится, обращайся
а я подумала, если честно, читать дальше
ээ не знаю, нужно ли тебе, там одну опечатку заметила: «в первый» слитно было написано (забыла, в каком точно месте, но могу найти)
Опечатка - ерунда, на Авторский комикс я уже чуть более новую версию выкладываю и в будущем мб верстка будет правиться еще. А вот помощь с китайским - это здорово. Поправлю это. Спасибище!
У меня по идее был год китайского в универе, как и у всех японистов, но мне в тот год приходилось работать и я все прогуляла. Так что у меня даже тогда с ним было не просто плохо, а никак))
О, забавно, что у японистов был китайский, а ты где училась? (надеюсь, это не слишком личный вопрос)
Будет ли еще - не знаю, надо посмотреть, как этот том пойдет. Но да, теоретически там должно быть 4 тома, а это только 1.
Я училась в Восточном институте в Питере. Японистам нужны хоть какие-то зачатки китайского для понимания как развивался язык, там же не только иероглифы, но и половина слов заимствованы (как и в корейском).
Интересно как! Друга япониста сейчас спросила, который в мске в ИСАА учился, — так у них только камбун был один семестр.