Dylan Thomas, “Especially when the October wind”Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.
Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.
Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.
Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.
и четыре варианта перевода…Особенно, когда октябрьский ветер
Мне пальцами морозными взъерошит
Копну волос, и пойман хищным солнцем,
Под птичий крик я берегом бреду,
А тень моя, похожая на краба,
Вороний кашель слышит в сучьях сонных,
И вздрогнув, переполненное сердце
Всю кровь стихов расплещет на ходу –
Я заточён в словесную тюрьму,
Когда на горизонте, как деревья,
Бредут болтливые фигуры женщин,
А в парке – звёздная возня детей…
И я творю тебя из буков звонких,
Из дуба басовитого, из корня
Терновника, или из этих древних
Солёных волн – из тёмных их речей.
И папоротник маятником бьётся:
Раскрой мне этот нервный смысл времён,
Смысл диска, вспыхивающего рассветом,
Смысл флюгера, что стонет от ветров, –
И снова я творю тебя из пенья
Лужаек, шорохов травы осенней,
Из говорящего в ресницах ветра,
Да из вороньих криков и грехов.
Особенно когда октябрьский ветер…
И я творю тебя из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэллса,
Где репы жёлтые ерошат землю,
Из бессердечных слов, пустых страниц –
В химической крови всплывает ярость,
Я берегом морским иду и слышу
Опять невнятное галденье птиц.
(Перевод Василия Бетаки)
Особенно, когда октябрьский ветер
Мне в волосы запустит пятерню,
И солнце крабом, и земля в огне,
И крабом тень моя легла на берег, -
Под перекличку птичьих голосов
И кашель ворона на палках голых
По жилам сердце деловито гонит
Ямбическую кровь, лишаясь слов.
Вон женщины во весь шумливый рост
Идут по горизонту, как деревья,
Вон бегают по перелеску дети,
В движении похожие на звезд.
Я создаю тебя из гулких буков,
Из шелеста дубов, осенних чар,
Корней боярышника, хмурых гор,
В прибое создаю тебя из звуков.
Над парком беспокойный циферблат;
Часы толкуют время, славят утро
И флюгеру о направленьи ветра
Колючими словами говорят.
Я создаю тебя из дольних вздохов.
Трава пророчит: все, что я постиг,
Покроет мокрый изъязвленный снег.
Но ты вдали от злых вороньих криков.
Особенно, когда октябрьский ветер
(Я создаю тебя в канун зимы,
Когда гремят валлийские холмы)
Молотит кулаками репы берег,
Я создаю из бессердечных слов
Тебя - сердечных сердцу не хватило.
Химическая кровь мне полнит жилы.
На взморье среди птичьих голосов.
(перевод Андрея Сергеева)
Как правило, когда октябрьский ветер
Рвет волосы холодными руками,
Я, солнцем схваченный, иду на пламя,
Бросая крабью тень на этот берег,
Вдоль кромок, где зимует воронье,
И слыша хрип ворон на ветках голых,
И сердце, что дрожит, ее услышав голос,
Погонит кровь стиха, впитав слова ее.
Я вижу, в башне слов укрывшись тоже,
Бредут, как дерева, по горизонту
Из слов же оболочки женщин, строчки
Детей, на звезды жестами похожих.
Из буков сделаю тебя звучащих,
Или из голоса дубов, корней дерев
Таких дремучих графств спою тебе напев,
Или создам тебя из волн кричащих.
За кадкой с папоротником снуют
Часы, бьют слово часа, нервным тиком,
Порхающим по диску, петушиным криком
Взахлеб об утре ветреном поют.
Или создам тебя из трав лугов;
Трава, что шепчет мне все, что я знаю,
Зимою теплой сквозь глаза пробьется.
Или скажу тебе, что ворон -- из грехов.
Как правило, когда октябрьский ветер
(Или из чар осенних, приступов болезни,
Паучьих языков тебя создам, холмов валлийских)
Кувалдой репы месит этот берег,
Создам тебя из слов, но бессердечных.
Иссякло сердце, исписавшись ливнем
Чернильной крови, чуя ярость давнюю.
У кромки моря гаснут крики птичьи.
(перевод Сергея Бойченко)
Особенно, как ветер в октябре
Скупых снастей разматывает свитки,
Сквозит, сечет и до последней нитки
Пронизывает - смысла в словаре
Не подобрать; а от залива -
То кашель ворона, то шорох по камням.
Не так ли и душа моя пугливо
Подобна ворохнувшимся теням?
Из башни слов, как черноту полей,
Я различаю горизонт неровный
И образ женщины, такой же многословный,
И клики детские с прореженных аллей.
Неурожай не позволяет
Согласных звуков образовывать ряды;
Что за печаль меня одолевает,
Не высказать на языке воды.
На папоротник пала пелена
И обнажила смысл полетов слова
Вне годовых колец; а утро брезжит снова,
И флюгер мечется, очнувшийся от сна.
Теперь я волен, с нетерпеньем,
Призвать поющие приметы луговин.
Но впадины зимы проходят зреньем
Да чернота вороньих спин.
Особенно, как ветер в октябре
(Преобразуя множество созвучий
В холмы Уэльса и язык паучий)
Поля турнепса явит в словаре, -
Безжалостность питает звуки.
Душа иссушена и кровь нетороплива,
И ярость сломлена. Редеют буки,
Да пенье смутное доносит до залива.
(перевод С. Надеева)
Начало последнего четверостишия, которое в оригинале звучит следующим образом
...Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)...
ближе всего к тексту перевёл, наверное, Бетаки:
Особенно когда октябрьский ветер…
И я творю тебя из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэллса...
Хотя в этом тоже что-то есть:
Особенно, как ветер в октябре
(Преобразуя множество созвучий
В холмы Уэльса и язык паучий)
Поля турнепса явит в словаре...
У Бойченко
Или из чар осенних, приступов болезни,
Паучьих языков тебя создам, холмов валлийских... -
- звучит тяжеловато.
Но больше всего мне претит сергеевское
Я создаю тебя в канун зимы,
Когда гремят валлийские холмы.
После него отчётливо понимаешь, как же не нравятся эти переводы, все до единого.
Сами по себе они неплохи, но в сравнении с оригиналом так злят, что хочется плакать.
Другие переводы Бетаки
Здесь есть чуть-чуть Томаса в оригинале, очень мало.
Где найти больше?
upd.: вопрос снят. Нашла прекрасный сайт
"Под сенью молочного леса", где можно довольно много почитать и кое-что даже послушать. Счастье есть.
огромное удовольствие. Наибольшее наслаждение от перевода Бетаки )
а уж для меня какое удовольствие) Я ведь, можно сказать, только сейчас открыла для себя Томаса. Знаешь, так часто бывает - люди что-то проходят, читают, но не вчитываются. А я наконец вчиталась. )
я вообще очень-очень люблю именно такую литературу, и особенно на таком "не модерновом" английском, какой то шарм эпохи enlightment и смесь с моими переживаниями.
супер, вообщем. )