флафф, некрофилия
42/52. Mawaru Penguindrum

Был когда-то такой мультик "Сэйлор Мун" (неожиданное начало для отзыва на "Барабан", да?), и когда я только-только начала его смотреть, по некоторым моментам - например, по вступительным заставкам - мне казалось, что мне вот-вот покажут какое-то сказочное сюрреалистичное королевство. Спустя несколько лет я поняла, что это ощущение следует считать заслугой Кунихико Икухары, который был одним из режиссёров "СМ", хотя ни герои, ни сценарий ему не принадлежали. А вот его следующая работа - "Утэна" - была уже целиком его собственным проектом, и в "Утэне" то самое сказочное королевство раскрылось во всей своей красе и безумии.
А спустя больше чем 10 лет после "Утэны" Икухара снял "Пингвиний барабан". И ещё полгода я ждала, пока он выйдет целиком, потому что знала, что онгоингом это смотреть будет невозможно.
"Барабан" можно разделить на две составлющие: каркас (персонажи и их истории) и обрамление. Сразу скажу, что каркас мне не понравился, персонажи показались плосковатыми, в "Утэне" те же типажи были интереснее и убедительнее. Но во-первых, тут уже скорее не о персонажах речь, а об архетипах, а во-вторых, с таким обрамлением объёмные персонажи и не нужны, наверное. И под обрамлением я, разумеется, имею в виду не пингвинчиков с номерами 1-3, а нечто более глобальное. Тут всё совершенно моё: то, что история начинается со смерти центрального персонажа, и то, что всё в этой истории - не то, чем кажется, как совы в "Твин Пиксе". Вся эта прекрасная сказочная симметрия, двойники, множащиеся словно в длинном ряду зеркал. Волшебник и волшебница, две шапки, два кролика, две выдуманные(?) подружки, две половинки дневника, две половинки яблока, симметрично искалеченные судьбы, смерть и рождение в один день, сестра настоящая и сестра подложная, два брата/два возможных возлюбленных; Ринго, которая по-детски нелепо подражала сестре, а в конце концов действительно стала ею в самом высоком и благородном значении слова.
Икухара, я по-чёрному завидую твоему умению рассказывать истории. Я тоже так хочу.
"Барабан" во многом копирует "Утэну", и многие рецензенты ругают его просто потому, что копия не может быть лучше оригинала. Но я от "Барабана" пришла в такой восторг, что у меня нет никакого желания притворяться строгим рецензентом. (Желание пересмотреть "Утэну" - есть, это да.)
Для тех, кто, как и я, на протяжении всех 24 серий терзался вопросом, почему слово "мавару" записано таким странным иероглифом и почему барабан пингвиний, если пингвин по-японски не ピング, а вовсе даже ペンギン - вот вам объяснение, выуженное из обсуждения в ру_аниме:
...Слово "mawaru" имеет кучу значений, ака кружиться, вращаться итп, но пишется обычно через кандзи 回. Именно так его легче воспринимать. Тут же странная кандзи 輪. По ключам - 車 (транспорт) + 侖 (логика). Читается "wa", но в данном случае, учитывая окончание словарной формы, именно "mawaru". После шестого эпизода не остаётся сомнений, что это таки "повторяющийся" (рецидивный). Цель поиска (по крайней мере пока) - дневник Ринго, по которому она повторяет судьбу своей сестры. Взглянем на кандзи имени вышеупомянутой. Вторая неинтересная "фрукт", а за первой, 苹, пришлось таки лезть по китайским словарям. И не зря. Означает она, конечно, яблоко. Только вот чтения по кандзи (вне сочетаний) не имеет, зато имеет чтение по хадзи. И не какое-то, а ping (pingu). И тут же вырисовывается стройная теория, что под "pingudoramu" подразумевается таки дневник Ринго. Всё красиво и логично, выходит "Повторяющаяся драма Яблока". Тут же припоминается, что яблоко - фрукт судьбы... ...Можно полагать, что коннотацией для "mawaru", записанного именно с помощью "輪", явяется "輪廻" (rinnne) - сансара - КРУГОворот... ...Барабан в таком случае — однозначно буддийский молитвенный барабан, при каждом повороте которого считается прочитанной записанная на нём мантра.

Был когда-то такой мультик "Сэйлор Мун" (неожиданное начало для отзыва на "Барабан", да?), и когда я только-только начала его смотреть, по некоторым моментам - например, по вступительным заставкам - мне казалось, что мне вот-вот покажут какое-то сказочное сюрреалистичное королевство. Спустя несколько лет я поняла, что это ощущение следует считать заслугой Кунихико Икухары, который был одним из режиссёров "СМ", хотя ни герои, ни сценарий ему не принадлежали. А вот его следующая работа - "Утэна" - была уже целиком его собственным проектом, и в "Утэне" то самое сказочное королевство раскрылось во всей своей красе и безумии.
А спустя больше чем 10 лет после "Утэны" Икухара снял "Пингвиний барабан". И ещё полгода я ждала, пока он выйдет целиком, потому что знала, что онгоингом это смотреть будет невозможно.
"Барабан" можно разделить на две составлющие: каркас (персонажи и их истории) и обрамление. Сразу скажу, что каркас мне не понравился, персонажи показались плосковатыми, в "Утэне" те же типажи были интереснее и убедительнее. Но во-первых, тут уже скорее не о персонажах речь, а об архетипах, а во-вторых, с таким обрамлением объёмные персонажи и не нужны, наверное. И под обрамлением я, разумеется, имею в виду не пингвинчиков с номерами 1-3, а нечто более глобальное. Тут всё совершенно моё: то, что история начинается со смерти центрального персонажа, и то, что всё в этой истории - не то, чем кажется, как совы в "Твин Пиксе". Вся эта прекрасная сказочная симметрия, двойники, множащиеся словно в длинном ряду зеркал. Волшебник и волшебница, две шапки, два кролика, две выдуманные(?) подружки, две половинки дневника, две половинки яблока, симметрично искалеченные судьбы, смерть и рождение в один день, сестра настоящая и сестра подложная, два брата/два возможных возлюбленных; Ринго, которая по-детски нелепо подражала сестре, а в конце концов действительно стала ею в самом высоком и благородном значении слова.
Икухара, я по-чёрному завидую твоему умению рассказывать истории. Я тоже так хочу.
"Барабан" во многом копирует "Утэну", и многие рецензенты ругают его просто потому, что копия не может быть лучше оригинала. Но я от "Барабана" пришла в такой восторг, что у меня нет никакого желания притворяться строгим рецензентом. (Желание пересмотреть "Утэну" - есть, это да.)
Для тех, кто, как и я, на протяжении всех 24 серий терзался вопросом, почему слово "мавару" записано таким странным иероглифом и почему барабан пингвиний, если пингвин по-японски не ピング, а вовсе даже ペンギン - вот вам объяснение, выуженное из обсуждения в ру_аниме:
...Слово "mawaru" имеет кучу значений, ака кружиться, вращаться итп, но пишется обычно через кандзи 回. Именно так его легче воспринимать. Тут же странная кандзи 輪. По ключам - 車 (транспорт) + 侖 (логика). Читается "wa", но в данном случае, учитывая окончание словарной формы, именно "mawaru". После шестого эпизода не остаётся сомнений, что это таки "повторяющийся" (рецидивный). Цель поиска (по крайней мере пока) - дневник Ринго, по которому она повторяет судьбу своей сестры. Взглянем на кандзи имени вышеупомянутой. Вторая неинтересная "фрукт", а за первой, 苹, пришлось таки лезть по китайским словарям. И не зря. Означает она, конечно, яблоко. Только вот чтения по кандзи (вне сочетаний) не имеет, зато имеет чтение по хадзи. И не какое-то, а ping (pingu). И тут же вырисовывается стройная теория, что под "pingudoramu" подразумевается таки дневник Ринго. Всё красиво и логично, выходит "Повторяющаяся драма Яблока". Тут же припоминается, что яблоко - фрукт судьбы... ...Можно полагать, что коннотацией для "mawaru", записанного именно с помощью "輪", явяется "輪廻" (rinnne) - сансара - КРУГОворот... ...Барабан в таком случае — однозначно буддийский молитвенный барабан, при каждом повороте которого считается прочитанной записанная на нём мантра.
В Пингвиньем барабане и правда всё так и веет Утэной)))
Я "Сэйлор Мун" тоже любила, но за другое. От Икухары там почти ничего нет, он просто экранизировал готовую мангу. Но вот я сейчас специально пересмотрела опенинг первого сезона - вот о таких примерно моментах я говорила:
Странные пейзажи, не имеющие отношения к сюжету, типа выплывающей из-за крыш рыбы (а во вотором сезоне, помню, были плавающие циферблаты, как у Дали, и девочки, бегущие среди раскачивающихся маятников). Опять-таки мотив двойничества, уходящая в тень половинка лица и ярко освещённая другая, или вот тень, которая намного крупнее бегущей девочки (прямо-таки объяснение понятия Тени на пальцах, для самых маленьких...).
Мне кажется, это типично икухаровские моменты.
Или превращения, которые стабильно занимали 5 минут каждой серии "СМ" - этого в манге точно не было. Каким же психом надо быть, чтобы из серии в серию с маниакальным упорством показывать голые подростковые тела!) В "Пингвиньем барабане", кстати, превращения такие же длинные и имеют уже чёткую сексуальную окраску - как и все сцены в мирке "Стратегии выживания". И восхождения на арену в "Утэне" - по сути то же самое и так же странны и маниакально-однообразны.
И является ли он маньяком?
С моралью тут сложно. При желании из истории каждого персонажа как "Утэны", так и "Барабана" можно извлечь какую-нибудь мораль. Иногда даже пару противоположных моралей) Скажем, в истории той же Ринго можно увидеть как наставление быть самой собой и не пытаться копировать чужую судьбу, так и мысль, что стремление стать другим человеком вообще-то вещь благородная, если выбрать правильный объект для подражания ^^ И так со всеми. Всё как в жизни, имхо.
Мне в первую очередь нравится интересно рассказанная история, мораль не так важна. Делает ли любовь к рассказыванию историй без морали рассказчика маньяком? Может быть, но есть и более опасные для общества виды безумия.)
или (что касается Утены) вынуть оттуда свою травму и разглядеть её, что точно не мораль, но освежает (особенно, когда она наконец перестаёт быть твоей).
тогда уж скорее названная!)
"Барабан" во многом копирует "Утэну", и многие рецензенты ругают его просто потому, что копия не может быть лучше оригинала.
если не ошибаюсь, Икухара в каком-то интервью признался, что намеренно пародирует самого себя (и не только себя) в 'пингвинах'. Видимо, там кто-то просто юмора не понял)
Himawari, да, юмора в "Пингвинах" достаточно (и смотреть их благодаря этому очень легко и весело; если бы юмора не было, я их, может, вообще не осилила бы), но это не отменяет зацикленности Икухары на одних и тех же темах. Умение смеяться над собственными пунктиками - вещь хорошая, но пунктики от этого не исчезают.
по-моему, кстати, там НЕ заложено много вариантов толкования. только в силу разницы восприятий, сказать Икухара явно хотел, что-то конкретное, и не то что удваивал мотивы, но аж утраивал иногда, чтобы совсем было ясно.
Я наивно полагал, что это должно было быть очевидным с самого начала.
Вагоны символизма - прерогатива "Утэны", в "Евангелионе" - вагоны психоанализа.
Спасибо, интересный обзор.