По-моему, я поняла, почему Бёртон взялся за продюсирование "Девятого". Подобно Бёртону, автор "Девятого" Шейн Эккер - один из тех больших детей, которые увлечённо рисуют собственный внутренний мир (в данном случае - мир удивительно красивых железяк, тёмных обезлюдевших городов и мёртвых вещей) и совсем не стараются привнести в повествование "глубину" или "интересность". Они пытаются пересказать зрителю собственные сны, но, кажется, даже не задумываются, как приукрасить их так, чтобы эти сны зрителю понравились.
Если что, всё вышесказанное в моих устах - большой комплимент. Я-то уверена, что это и есть самое главное - как можно точнее перенести собственное внутреннее наружу, посредством слов ли, картинок или, скажем, музыки; и если зрителю/читателю это твоё "внутреннее" оказывается близким, это, конечно, чудесно, но фидбэк - не есть основная цель творчества.

Но, к сожалению, продюсированием "Девятого" занимался не только Бёртон, но и Бекмамбетов. Как итог - русскую версию мультфильма смотреть, по меньшей мере, грустно. Бекмамбетов решил, что тупой америкосовский мультик про злых машин и храбрых человечков недостаточно высокодуховен для русского зрителя, и решил его облагородить.

Пара цитат:

«Главная интрига фильма для русских зрителей – адаптация смысла мультфильма под наш менталитет. По словам Бекмамбетова, англоязычная версия более жанровая, где не так подробно и эмоционально рассказана история. «Там история про погони, про монстров, - говорит Тимур. - Наша версия отличается ясностью и глубиной самой драмы».

«- Главное различие в том, что мы решили полностью одушевить и очеловечить кукол, - рассказывает Дмитрий Глуховский. - В американской версии эти куклы никогда не были людьми. Ученый разделяет свою душу на 9 абстрактных частей, каждая из которых отвечает за какое-то человеческое качество – Мужество, Властность, Любопытство. Нам с Тимуром это показалось немножко абстрактным и не эмоциональным, и мы решили, что в нашей версии это будут не просто частички души, а реальные люди: сам Ученый, его жена, дети, Канцлер - все те люди, которые, по мнению Ученого, не успели доделать какие-то дела при жизни, не успели искупить совершенное преступление, исправить ошибки. Эти люди в кукольном обличье решают глобальные задачи – убить разбуженное зло, уничтожить созданного им монстра, раскаяться и вспомнить о совершенных преступлениях и искупить их, и просто дожить те жизни, которые они должны были дожить. В англоязычной версии это просто история о куклах с частичками души, у которых одна миссия – убить машину».

(Отсюда)

Не поймите неправильно: я не противник локализаций, не маньячный фанат идеи, что все фильмы надо смотреть на языке оригинала с субтитрами. И даже мысль о том, что иногда перевод может оказаться интереснее оригинала, не кажется мне кощунственной.
Но... увы, это совсем не тот случай.
Попытка "адаптировать" Девятого обернулась не только пафосными монологами в самых неподходящих местах, но и банальными сюжетными неувязками. Вот хотя бы, Бекмамбетов с Глуховским задумались, откуда Учёный взял души всех этих своих знакомых? Хранил трупы в подвале, что ли?
Разумеется, образы человечков благодаря бекмамбетовским нововведениям претерпели нешуточные изменения. Скажем, Седьмая (замечательный образ в оригинале, верно - со своей лёгкой прыгучестью и птичьим черепом вместо шлема?) в русской версии превратилась в даму сердца главгероя и мать почтенного семейства. Скажите, неужели только у меня одной вырвалось горькое "бля!", когда прозвучала фраза про жену и детей-первоклашек?

Тутта Ларсен про Седьмую (осторожно, на этой цитате может возникнуть непреодолимое желание выматериться):
«Когда первый раз писали голос моей героини, то у нас получился такой же характер Седьмой, как в американской версии. Но однозначный воин без страха и упрека не пришелся по вкусу Тимуру Бекмамбетову. Он послушал и сказал: «Нет, она другая — нежная и с чувством жалости». И объяснил нам: «Российский зритель не примет безжалостного ниндзю, поэтому нам нужна душа». Пришлось все перезаписывать с учетом местных особенностей. В результате моя единственная героиня-женщина — ниндзя поневоле. Как только у нее появляется возможность вылезти из панциря и сложить оружие, она охотно это делает. Ведь изначально ей хочется семьи, детей и тепла».
(Отсюда)

Про подбор актёров для русской озвучки и говорить нечего, это что-то за гранью добра и зла.

«Тим Бертон до последнего упирался, чтобы голосов не было, - рассказывает Тимур. - Была промежуточная версия: голоса звучали как музыкальная шкатулка. Проводились тесты отдельных эпизодов, и все-таки мы убедились: полтора часа смотреть пантомиму - достаточно сложно для большой аудитории. Было бы гениальное кино, я уверен в этом – но аудитория у него была бы гораздо меньше».

По поводу последнего: Бёртон всё-таки гений, как не крути. Мне на протяжении всего сеанса ужасно хотелось, чтобы эта история была немой. Ах, что бы было, если бы этот мультфильм вёл только он один...

"Девятый" - для меня один из лучших фильмов этого года, наравне с "Коралиной". Чудесная постапокалиптическая сказка, немногословная и лаконичная. Буду ждать, когда выйдет диск.
Только без русской локализации, пожалуйста.