Dylan Thomas, “Especially when the October wind”

и четыре варианта перевода



Начало последнего четверостишия, которое в оригинале звучит следующим образом

...Especially when the October wind

(Some let me make you of autumnal spells,

The spider-tongued, and the loud hill of Wales)...


ближе всего к тексту перевёл, наверное, Бетаки:

Особенно когда октябрьский ветер…

И я творю тебя из заклинаний

Осенних паучков, холмов Уэллса...




Хотя в этом тоже что-то есть:

Особенно, как ветер в октябре

(Преобразуя множество созвучий

В холмы Уэльса и язык паучий)

Поля турнепса явит в словаре...




У Бойченко

Или из чар осенних, приступов болезни,

Паучьих языков тебя создам, холмов валлийских...
-

- звучит тяжеловато.

Но больше всего мне претит сергеевское

Я создаю тебя в канун зимы,

Когда гремят валлийские холмы
.

После него отчётливо понимаешь, как же не нравятся эти переводы, все до единого.

Сами по себе они неплохи, но в сравнении с оригиналом так злят, что хочется плакать.



Другие переводы Бетаки

Здесь есть чуть-чуть Томаса в оригинале, очень мало.

Где найти больше?



upd.: вопрос снят. Нашла прекрасный сайт "Под сенью молочного леса", где можно довольно много почитать и кое-что даже послушать. Счастье есть.